In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
012.001
YUSUFALI: A.L.R. These are the symbols (or Verses) of the perspicuous
Book.
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. These are verse of the Scripture that maketh
plain.
SHAKIR: Alif Lam Ra. These are the verses of the Book that makes (things)
manifest.
012.002
YUSUFALI: We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye
may learn wisdom.
PICKTHAL: Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may
understand.
SHAKIR: Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may
understand.
012.003
YUSUFALI: We do relate unto thee the most beautiful of stories, in
that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an:
before this, thou too was among those who knew it not.
PICKTHAL: We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in
that We have inspired in thee this Qur'an,
though aforetime thou wast of the heedless.
SHAKIR: We narrate to you the best of narratives, by Our revealing
to you this Quran, though before this you were
certainly one of those who did not know.
012.004
YUSUFALI: Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see
eleven stars and the sun and the moon: I saw them
prostrate themselves to me!"
PICKTHAL: When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw
in a dream eleven planets and the sun and the
moon, I saw them prostrating themselves unto me.
SHAKIR: When Yusuf said to his father: O my father! surely I saw eleven
stars and the sun and the moon-- I saw them
making obeisance to me.
012.005
YUSUFALI: Said (the father): "My (dear) little son! relate not thy
vision to thy brothers, lest they concoct a plot against
thee: for Satan is to man an avowed enemy!
PICKTHAL: He said: O my dear son! Tell not thy brethren of thy vision,
lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is
for man an open foe.
SHAKIR: He said: O my son! do not relate your vision to your brothers,
lest they devise a plan against you; surely the
Shaitan is an open enemy to man.
012.006
YUSUFALI: "Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation
of stories (and events) and perfect His
favour to thee and to the posterity of Jacob - even as He perfected
it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for
Allah is full of knowledge and wisdom."
PICKTHAL: Thus thy Lord will prefer thee and will teach thee the interpretation
of events, and will perfect His grace
upon thee and upon the family of Jacob as He perfected it upon thy
forefathers, Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is
Knower, Wise.
SHAKIR: And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation
of sayings and make His favor complete
to you and to the children of Yaqoub, as He made it complete before
to your fathers, Ibrahim and Ishaq; surely your Lord
is Knowing, Wise.
012.007
YUSUFALI: Verily in Joseph and his brethren are signs (or symbols)
for seekers (after Truth).
PICKTHAL: Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah's Sovereignty)
for the inquiring.
SHAKIR: Certainly in Yusuf and his brothers there are signs for the
inquirers.
012.008
YUSUFALI: They said: "Truly Joseph and his brother are loved more by
our father than we: But we are a goodly body!
really our father is obviously wandering (in his mind)!
PICKTHAL: When they said: Verily Joseph and his brother are dearer
to our father than we are, many though we be.
Lo! our father is in plain aberration.
SHAKIR: When they said: Certainly Yusuf and his brother are dearer
to our father than we, though we are a (stronger)
company; most surely our father is in manifest error:
012.009
YUSUFALI: "Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that
so the favour of your father may be given to
you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after
that!"
PICKTHAL: (One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land,
so that your father's favour may be all for you,
and (that) ye may afterward be righteous folk.
SHAKIR: Slay Yusuf or cast him (forth) into some land, so that your
father's regard may be exclusively for you, and after
that you may be a righteous people.
012.010
YUSUFALI: Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something,
throw him down to the bottom of the well:
he will be picked up by some caravan of travellers."
PICKTHAL: One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing,
fling him into the depth of the pit; some
caravan will find him.
SHAKIR: A speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and cast
him down into the bottom of the pit if you must
do (it), (so that) some of the travellers may pick him up.
012.011
YUSUFALI: They said: "O our father! why dost thou not trust us with
Joseph,- seeing we are indeed his sincere
well-wishers?
PICKTHAL: They said: O our father! Why wilt thou not trust us with
Joseph, when lo! we are good friends to him?
SHAKIR: They said: O our father! what reason have you that you do not
trust in us with respect to Yusuf? And most
surely we are his sincere well-wishers:
012.012
YUSUFALI: "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and
we shall take every care of him."
PICKTHAL: Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and
play. And lo! we shall take good care of him.
SHAKIR: Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and sport,
and surely we will guard him well.
012.013
YUSUFALI: (Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him
away: I fear lest the wolf should devour him
while ye attend not to him."
PICKTHAL: He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him
with you, and I fear less the wolf devour him
while ye are heedless of him.
SHAKIR: He said: Surely it grieves me that you should take him off,
and I fear lest the wolf devour him while you are
heedless of him.
012.014
YUSUFALI: They said: "If the wolf were to devour him while we are (so
large) a party, then should we indeed (first)
have perished ourselves!"
PICKTHAL: They said: If the wolf should devour him when we are (so
strong) a band, then surely we should have
already perished.
SHAKIR: They said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding
that we are a (strong) company, we should
then certainly be losers.
012.015
YUSUFALI: So they did take him away, and they all agreed to throw him
down to the bottom of the well: and We put
into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell
them the truth of this their affair while they know (thee)
not'
PICKTHAL: Then, when they led him off, and were of one mind that they
should place him in the depth of the pit, We
inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they
know (thee) not.
SHAKIR: So when they had gone off with him and agreed that they should
put him down at the bottom of the pit, and
We revealed to him: You will most certainly inform them of this their
affair while they do not perceive.
012.016
YUSUFALI: Then they came to their father in the early part of the night,
weeping.
PICKTHAL: And they came weeping to their father in the evening.
SHAKIR: And they came to their father at nightfall, weeping.
012.017
YUSUFALI: They said: "O our father! We went racing with one another,
and left Joseph with our things; and the wolf
devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell
the truth."
PICKTHAL: Saying: O our father! We went racing one with another, and
left Joseph by our things, and the wolf
devoured him, and thou believest not our saying even when we speak
the truth.
SHAKIR: They said: O our father! surely we went off racing and left
Yusuf by our goods, so the wolf devoured him, and
you will not believe us though we are truthful.
012.018
YUSUFALI: They stained his shirt with false blood. He said: "Nay, but
your minds have made up a tale (that may pass)
with you, (for me) patience is most fitting: Against that which ye
assert, it is Allah (alone) Whose help can be sought"..
PICKTHAL: And they came with false blood on his shirt. He said: Nay,
but your minds have beguiled you into
something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help
is to be sought in that (predicament) which ye
describe.
SHAKIR: And they brought his shirt with false blood upon it. He said:
Nay, your souls have made the matter light for
you, but patience is good and Allah is He Whose help is sought for
against what you describe.
012.019
YUSUFALI: Then there came a caravan of travellers: they sent their
water-carrier (for water), and he let down his bucket
(into the well)...He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young
man!" So they concealed him as a treasure! But
Allah knoweth well all that they do!
PICKTHAL: And there came a caravan, and they sent their waterdrawer.
He let down his pail (into the pit). He said:
Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah
was Aware of what they did.
SHAKIR: And there came travellers and they sent their water-drawer
and he let down his bucket. He said: O good
news! this is a youth; and they concealed him as an article of merchandise,
and Allah knew what they did.
012.020
YUSUFALI: The (Brethren) sold him for a miserable price, for a few
dirhams counted out: in such low estimation did
they hold him!
PICKTHAL: And they sold him for a low price, a number of silver coins;
and they attached no value to him.
SHAKIR: And they sold him for a small price, a few pieces of silver,
and they showed no desire for him.
012.021
YUSUFALI: The man in Egypt who bought him, said to his wife: "Make
his stay (among us) honourable: may be he will
bring us much good, or we shall adopt him as a son." Thus did We establish
Joseph in the land, that We might teach him
the interpretation of stories (and events). And Allah hath full power
and control over His affairs; but most among mankind
know it not.
PICKTHAL: And he of Egypt who purchased him said unto his wife: Receive
him honourably. Perchance he may prove
useful to us or we may adopt him as a son. Thus we established Joseph
in the land that We might teach him the
interpretation of events. And Allah was predominant in His career,
but most of mankind know not.
SHAKIR: And the Egyptian who bought him said to his wife: Give him
an honorable abode, maybe he will be useful to
us, or we may adopt him as a son. And thus did We establish Yusuf in
the land and that We might teach him the
interpretation of sayings; and Allah is the master of His affair, but
most people do not know.
012.022
YUSUFALI: When Joseph attained His full manhood, We gave him power
and knowledge: thus do We reward those
who do right.
PICKTHAL: And And when he reached his prime We gave him wisdom and
knowledge. Thus We reward the good.
SHAKIR: And when he had attained his maturity, We gave him wisdom and
knowledge: and thus do We reward those
who do good.
012.023
YUSUFALI: But she in whose house he was, sought to seduce him from
his (true) self: she fastened the doors, and said:
"Now come, thou (dear one)!" He said: "Allah forbid! truly (thy husband)
is my lord! he made my sojourn agreeable! truly
to no good come those who do wrong!"
PICKTHAL: And she, in whose house he was, asked of him an evil act.
She bolted the doors and said: Come! He said:
I seek refuge in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me honourably.
Lo! wrong-doers never prosper.
SHAKIR: And she in whose house he was sought to make himself yield
(to her), and she made fast the doors and said:
Come forward. He said: I seek Allah's refuge, surely my Lord made good
my abode: Surely the unjust do not prosper.
012.024
YUSUFALI: And (with passion) did she desire him, and he would have
desired her, but that he saw the evidence of his
Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil
and shameful deeds: for he was one of Our
servants, sincere and purified.
PICKTHAL: She verily desired him, and he would have desired her if
it had not been that he saw the argument of his
Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness.
Lo! he was of Our chosen slaves.
SHAKIR: And certainly she made for him, and he would have made for
her, were it not that he had seen the manifest
evidence of his Lord; thus (it was) that We might turn away from him
evil and indecency, surely he was one of Our sincere
servants.
012.025
YUSUFALI: So they both raced each other to the door, and she tore his
shirt from the back: they both found her lord
near the door. She said: "What is the (fitting) punishment for one
who formed an evil design against thy wife, but prison or
a grievous chastisement?"
PICKTHAL: And they raced with one another to the door, and she tore
his shirt from behind, and they met her lord and
master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth
evil to thy folk, save prison or a painful doom?
SHAKIR: And they both hastened to the door, and she rent his shirt
from behind and they met her husband at the door.
She said: What is the punishment of him who intends evil to your wife
except imprisonment or a painful chastisement?
012.026
YUSUFALI: He said: "It was she that sought to seduce me - from my (true)
self." And one of her household saw (this)
and bore witness, (thus):- "If it be that his shirt is rent from the
front, then is her tale true, and he is a liar!
PICKTHAL: (Joseph) said: She it was who asked of me an evil act. And
a witness of her own folk testified: If his shirt is
torn from before, then she speaketh truth and he is of the liars.
SHAKIR: He said: She sought to make me yield (to her); and a witness
of her own family bore witness: If his shirt is rent
from front, she speaks the truth and he is one of the liars:
012.027
YUSUFALI: "But if it be that his shirt is torn from the back, then
is she the liar, and he is telling the truth!"
PICKTHAL: And if his shirt is torn from behind, then she hath lied
and he is of the truthful.
SHAKIR: And if his shirt is rent from behind, she tells a lie and he
is one of the truthful.
012.028
YUSUFALI: So when he saw his shirt,- that it was torn at the back,-
(her husband) said: "Behold! It is a snare of you
women! truly, mighty is your snare!
PICKTHAL: So when he saw his shirt torn from behind, he said: Lo! this
is of the guile of you women. Lo! the guile of
you is very great.
SHAKIR: So when he saw his shirt rent from behind, he said: Surely
it is a guile of you women; surely your guile is great:
012.029
YUSUFALI: "O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for
thy sin, for truly thou hast been at fault!"
PICKTHAL: O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness
for thy sin. Lo! thou art of the
faulty.
SHAKIR: O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness
for your fault, surely you are one of the
wrong-doers.
012.030
YUSUFALI: Ladies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is
seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly
hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going
astray."
PICKTHAL: And women in the city said: The ruler's wife is asking of
her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten
her to the heart with love. We behold her in plain aberration.
SHAKIR: And women in the city said: The chiefs wife seeks her slave
to yield himself (to her), surely he has affected her
deeply with (his) love; most surely we see her in manifest error.
012.031
YUSUFALI: When she heard of their malicious talk, she sent for them
and prepared a banquet for them: she gave each
of them a knife: and she said (to Joseph), "Come out before them."
When they saw him, they did extol him, and (in their
amazement) cut their hands: they said, "Allah preserve us! no mortal
is this! this is none other than a noble angel!"
PICKTHAL: And when she heard of their sly talk, she sent to them and
prepared for them a cushioned couch (to lie on
at the feast) and gave to every one of them a knife and said (to Joseph):
Come out unto them! And when they saw him
they exalted him and cut their hands, exclaiming: Allah Blameless!
This is no a human being. This is not other than some
gracious angel.
SHAKIR: So when she heard of their sly talk she sent for them and prepared
for them a repast, and gave each of them a
knife, and said (to Yusuf): Come forth to them. So when they saw him,
they deemed him great, and cut their hands (in
amazement), and said: Remote is Allah (from inperfection); this is
not a mortal; this is but a noble angel.
012.032
YUSUFALI: She said: "There before you is the man about whom ye did
blame me! I did seek to seduce him from his
(true) self but he did firmly save himself guiltless!....and now, if
he doth not my bidding, he shall certainly be cast into
prison, and (what is more) be of the company of the vilest!"
PICKTHAL: She said: This is he on whose account ye blamed me. I asked
of him an evil act, but he proved continent,
but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily
shall be of those brought low.
SHAKIR: She said: This is he with respect to whom you blamed me, and
certainly I sought his yielding himself (to me),
but he abstained, and if he does not do what I bid him, he shall certainly
be imprisoned, and he shall certainly be of those
who are in a state of ignominy.
012.033
YUSUFALI: He said: "O my Lord! the prison is more to my liking than
that to which they invite me: Unless Thou turn
away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined
towards them and join the ranks of the ignorant."
PICKTHAL: He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which
they urge me, and if Thou fend not off their
wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish.
SHAKIR: He said: My Lord! the prison house is dearer to me than that
to which they invite me; and if Thou turn not
away their device from me, I will yearn towards them and become (one)
of the ignorant.
012.034
YUSUFALI: So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned
away from him their snare: Verily He heareth and
knoweth (all things).
PICKTHAL: So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from
him. Lo! He is Hearer, Knower.
SHAKIR: Thereupon his Lord accepted his prayer and turned away their
guile from him; surely He is the Hearing, the
Knowing.
012.035
YUSUFALI: Then it occurred to the men, after they had seen the signs,
(that it was best) to imprison him for a time.
PICKTHAL: And it seemed good to them (the men-folk) after they had
seen the signs (of his innocence) to imprison him
for a time.
SHAKIR: Then it occurred to them after they had seen the signs that
they should imprison him till a time.
012.036
YUSUFALI: Now with him there came into the prison two young men. Said
one of them: "I see myself (in a dream)
pressing wine." said the other: "I see myself (in a dream) carrying
bread on my head, and birds are eating, thereof." "Tell
us" (they said) "The truth and meaning thereof: for we see thou art
one that doth good (to all)."
PICKTHAL: And two young men went to prison with him. One of them said:
I dreamed that I was pressing wine. The
other said: I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof
the birds were eating. Announce unto us the
interpretation, for we see thee of those good (at interpretation).
SHAKIR: And two youths entered the prison with him. One of them said:
I saw myself pressing wine. And the other said:
I saw myself carrying bread on my head, of which birds ate. Inform
us of its interpretation; surely we see you to be of the
doers of good.
012.037
YUSUFALI: He said: "Before any food comes (in due course) to feed either
of you, I will surely reveal to you the truth
and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which
my Lord hath taught me. I have (I assure you)
abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even)
deny the Hereafter.
PICKTHAL: He said: The food which ye are given (daily) shall not come
unto you but I shall tell you the interpretation
ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me.
Lo! I have forsaken the religion of folk who believe
not in Allah and are disbelievers in the Hereafter.
SHAKIR: He said: There shall not come to you the food with which you
are fed, but I will inform you both of its
interpretation before it comes to you; this is of what my Lord has
taught me; surely I have forsaken the religion of a people
who do not believe in Allah, and they are deniers of the hereafter:
012.038
YUSUFALI: "And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and
Jacob; and never could we attribute any
partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us
and to mankind: yet most men are not grateful.
PICKTHAL: And I have followed the religion of my fathers, Abraham and
Isaac and Jacob. It never was for us to
attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah
unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but
most men give not thanks.
SHAKIR: And I follow the religion of my fathers, Ibrahim and Ishaq
and Yaqoub; it beseems us not that we should
associate aught with Allah; this is by Allah's grace upon us and on
mankind, but most people do not give thanks:
012.039
YUSUFALI: "O my two companions of the prison! (I ask you): are many
lords differing among themselves better, or the
One Allah, Supreme and Irresistible?
PICKTHAL: O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah
the One, Almighty?
SHAKIR: O my two mates of the prison! are sundry lords better or Allah
the One, the Supreme?
012.040
YUSUFALI: "If not Him, ye worship nothing but names which ye have named,-
ye and your fathers,- for which Allah
hath sent down no authority: the command is for none but Allah: He
hath commanded that ye worship none but Him: that
is the right religion, but most men understand not...
PICKTHAL: Those whom ye worship beside Him are but names which ye have
named, ye and your fathers. Allah hath
revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only,
Who hath commanded you that ye worship none save
Him. This is the right religion, but most men know not.
SHAKIR: You do not serve besides Him but names which you have named,
you and your fathers; Allah has not sent
down any authority for them; judgment is only Allah's; He has commanded
that you shall not serve aught but Him; this is
the right religion but most people do not know:
012.041
YUSUFALI: "O my two companions of the prison! As to one of you, he
will pour out the wine for his lord to drink: as for
the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from
off his head. (so) hath been decreed that matter whereof
ye twain do enquire"...
PICKTHAL: O my two fellow-prisoners! As for one of you, he will pour
out wine for his lord to drink; and as for the
other, he will be crucified so that the birds will eat from his head.
Thus is the case judged concerning which ye did inquire.
SHAKIR: O my two mates of the prison! as for one of you, he shall give
his lord to drink wine; and as for the other, he
shall be crucified, so that the birds shall eat from his head, the
matter is decreed concerning which you inquired.
012.042
YUSUFALI: And of the two, to that one whom he consider about to be
saved, he said: "Mention me to thy lord." But
Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered
in prison a few (more) years.
PICKTHAL: And he said unto him of the twain who he knew would be released:
Mention me in the presence of thy lord.
But Satan caused him to forget to mention it to his lord, so he (Joseph)
stayed in prison for some years.
SHAKIR: And he said to him whom he knew would be delivered of the two:
Remember me with your lord; but the
Shaitan caused him to forget mentioning (it) to his lord, so he remained
in the prison a few years.
012.043
YUSUFALI: The king (of Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat
kine, whom seven lean ones devour, and seven
green ears of corn, and seven (others) withered. O ye chiefs! Expound
to me my vision if it be that ye can interpret
visions."
PICKTHAL: And the king said: Lo! I saw in a dream seven fat kine which
seven lean were eating, and seven green ears
of corn and other (seven) dry. O notables! Expound for me my vision,
if ye can interpret dreams.
SHAKIR: And the king said: Surely I see seven fat kine which seven
lean ones devoured; and seven green ears and
(seven) others dry: O chiefs! explain to me my dream, if you can interpret
the dream.
012.044
YUSUFALI: They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled
in the interpretation of dreams."
PICKTHAL: They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in
the interpretation of dreams.
SHAKIR: They said: Confused dreams, and we do not know the interpretation
of dreams.
012.045
YUSUFALI: But the man who had been released, one of the two (who had
been in prison) and who now bethought him
after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of
its interpretation: send ye me (therefore)."
PICKTHAL: And he of the two who was released, and (now) at length remembered,
said: I am going to announce unto
you the interpretation, therefore send me forth.
SHAKIR: And of the two (prisoners) he who had found deliverance and
remembered after a long time said: I will inform
you of its interpretation, so let me go:
012.046
YUSUFALI: "O Joseph!" (he said) "O man of truth! Expound to us (the
dream) of seven fat kine whom seven lean ones
devour, and of seven green ears of corn and (seven) others withered:
that I may return to the people, and that they may
understand."
PICKTHAL: (And when he came to Joseph in the prison, he exclaimed):
Joseph! O thou truthful one! Expound for us
the seven fat kine which seven lean were eating and the seven green
ears of corn and other (seven) dry, that I may return
unto the people, so that they may know.
SHAKIR: Yusuf! O truthful one! explain to us seven fat kine which seven
lean ones devoured, and seven green ears and
(seven) others dry, that I may go back to the people so that they may
know.
012.047
YUSUFALI: (Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as
is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall
leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat.
PICKTHAL: He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which
ye reap, leave it in the ear, all save a little which
ye eat.
SHAKIR: He said: You shall sow for seven years continuously, then what
you reap leave it in its ear except a little of
which you eat.
012.048
YUSUFALI: "Then will come after that (period) seven dreadful (years),
which will devour what ye shall have laid by in
advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially)
guarded.
PICKTHAL: Then after that will come seven hard years which will devour
all that ye have prepared for them, save a little
of that which ye have stored.
SHAKIR: Then there shall come after that seven years of hardship which
shall eat away all that you have beforehand laid
up in store for them, except a little of what you shall have preserved:
012.049
YUSUFALI: "Then will come after that (period) a year in which the people
will have abundant water, and in which they
will press (wine and oil)."
PICKTHAL: Then, after that, will come a year when the people will have
plenteous crops and when they will press (wine
and oil).
SHAKIR: Then there will come after that a year in which people shall
have rain and in which they shall press (grapes).
012.050
YUSUFALI: So the king said: "Bring ye him unto me." But when the messenger
came to him, (Joseph) said: "Go thou
back to thy lord, and ask him, 'What is the state of mind of the ladies
who cut their hands'? For my Lord is certainly well
aware of their snare."
PICKTHAL: And the king said: Bring him unto me. And when the messenger
came unto him, he (Joseph) said: Return
unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their
hands. Lo! my Lord knoweth their guile.
SHAKIR: And the king said: Bring him to me. So when the messenger came
to him, he said: Go back to your lord and
ask him, what is the case of the women who cut their hands; surely
my Lord knows their guile.
012.051
YUSUFALI: (The king) said (to the ladies): "What was your affair when
ye did seek to seduce Joseph from his (true)
self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we against
him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest
(to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He
is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).
PICKTHAL: He (the king) (then sent for those women and) said: What
happened when ye asked an evil act of Joseph?
They answered: Allah Blameless! We know no evil of him. Said the wife
of the ruler: Now the truth is out. I asked of him
an evil act, and he is surely of the truthful.
SHAKIR: He said: How was your affair when you sought Yusuf to yield
himself (to you)? They said: Remote is Allah
(from imperfection), we knew of no evil on his part. The chief's wife
said: Now has the truth become established: I sought
him to yield himself (to me), and he is most surely of the truthful
ones.
012.052
YUSUFALI: "This (say I), in order that He may know that I have never
been false to him in his absence, and that Allah
will never guide the snare of the false ones.
PICKTHAL: (Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may
know that I betrayed him not in secret, and that
surely Allah guideth not the snare of the betrayers.
SHAKIR: This is that he might know that I have not been unfaithful
to him in secret and that Allah does not guide the
device of the unfaithful.
012.053
YUSUFALI: "Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul
is certainly prone to evil, unless my Lord do
bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth
unto evil, save that whereon my Lord hath mercy.
Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And I do not declare myself free, most surely (man's) self
is wont to command (him to do) evil, except such as
my Lord has had mercy on, surely my Lord is Forgiving, Merciful.
012.054
YUSUFALI: So the king said: "Bring him unto me; I will take him specially
to serve about my own person." Therefore
when he had spoken to him, he said: "Be assured this day, thou art,
before our own presence, with rank firmly established,
and fidelity fully proved!
PICKTHAL: And the king said: Bring him unto me that I may attach him
to my person. And when he had talked with him
he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted.
SHAKIR: And the king said: Bring him to me, I will choose him for myself.
So when he had spoken with him, he said:
Surely you are in our presence today an honorable, a faithful one.
012.055
YUSUFALI: (Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land:
I will indeed guard them, as one that knows (their
importance)."
PICKTHAL: He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am
a skilled custodian.
SHAKIR: He said: Place me (in authority) over the treasures of the
land, surely I am a good keeper, knowing well.
012.056
YUSUFALI: Thus did We give established power to Joseph in the land,
to take possession therein as, when, or where he
pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not,
to be lost, the reward of those who do good.
PICKTHAL: Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner
of it where he pleased. We reach with Our
mercy whom We will. We lose not the reward of the good.
SHAKIR: And thus did We give to Yusuf power in the land-- he had mastery
in it wherever he liked; We send down
Our mercy on whom We please, and We do not waste the reward of those
who do good.
012.057
YUSUFALI: But verily the reward of the Hereafter is the best, for those
who believe, and are constant in righteousness.
PICKTHAL: And the reward of the Hereafter is better, for those who
believe and ward off (evil).
SHAKIR: And certainly the reward of the hereafter is much better for
those who believe and guard (against evil).
012.058
YUSUFALI: Then came Joseph's brethren: they entered his presence, and
he knew them, but they knew him not.
PICKTHAL: And Joseph's brethren came and presented themselves before
him, and he knew them but they knew him
not.
SHAKIR: And Yusuf's brothers came and went in to him, and he knew them,
while they did not recognize him.
012.059
YUSUFALI: And when he had furnished them forth with provisions (suitable)
for them, he said: "Bring unto me a brother
ye have, of the same father as yourselves, (but a different mother):
see ye not that I pay out full measure, and that I do
provide the best hospitality?
PICKTHAL: And when he provided them with their provision he said: Bring
unto me a brother of yours from your father.
See ye not that I fill up the measure and I am the best of hosts?
SHAKIR: And when he furnished them with their provision, he said: Bring
to me a brother of yours from your father; do
you not see that I give full measure and that I am the best of hosts?
012.060
YUSUFALI: "Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure
(of corn) from me, nor shall ye (even) come near
me."
PICKTHAL: And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure
for you with me, nor shall ye draw near.
SHAKIR: But if you do not bring him to me, you shall have no measure
(of corn) from me, nor shall you come near me.
012.061
YUSUFALI: They said: "We shall certainly seek to get our wish about
him from his father: Indeed we shall do it."
PICKTHAL: They said: We will try to win him from his father: that we
will surely do.
SHAKIR: They said: We will strive to make his father yield in respect
of him, and we are sure to do (it).
012.062
YUSUFALI: And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade
(with which they had bartered) into their
saddle-bags, so they should know it only when they returned to their
people, in order that they might come back.
PICKTHAL: He said unto his young men: Place their merchandise in their
saddlebags, so that they may know it when
they go back to their folk, and so will come again.
SHAKIR: And he said to his servants: Put their money into their bags
that they may recognize it when they go back to
their family, so that they may come back.
012.063
YUSUFALI: Now when they returned to their father, they said: "O our
father! No more measure of grain shall we get
(unless we take our brother): So send our brother with us, that we
may get our measure; and we will indeed take every
care of him."
PICKTHAL: So when they went back to their father they said: O our father!
The measure is denied us, so send with us
our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him
well.
SHAKIR: So when they returned to their father, they said: O our father,
the measure is withheld from us, therefore send
with us our brother, (so that) we may get the measure, and we will
most surely guard him.
012.064
YUSUFALI: He said: "Shall I trust you with him with any result other
than when I trusted you with his brother aforetime?
But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful
of those who show mercy!"
PICKTHAL: He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his
brother to you aforetime? Allah is better at
guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
SHAKIR: He said: I cannot trust in you with respect to him, except
as I trusted in you with respect to his brother before;
but Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of the merciful
ones.
012.065
YUSUFALI: Then when they opened their baggage, they found their stock-in-trade
had been returned to them. They
said: "O our father! What (more) can we desire? this our stock-in-trade
has been returned to us: so we shall get (more)
food for our family; We shall take care of our brother; and add (at
the same time) a full camel's load (of grain to our
provisions). This is but a small quantity.
PICKTHAL: And when they opened their belongings they discovered that
their merchandise had been returned to them.
They said: O our father! What (more) can we ask? Here is our merchandise
returned to us. We shall get provision for our
folk and guard our brother, and we shall have the extra measure of
a camel (load). This (that we bring now) is a light
measure.
SHAKIR: And when they opened their goods, they found their money returned
to them. They said: O our father! what
(more) can we desire? This is our property returned to us, and we will
bring corn for our family and guard our brother,
and will have in addition the measure of a camel (load); this is an
easy measure.
012.066
YUSUFALI: (Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear
a solemn oath to me, in Allah's name, that ye
will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed
in (and made powerless). And when they had
sworn their solemn oath, he said: "Over all that we say, be Allah the
witness and guardian!"
PICKTHAL: He said: I will not send him with you till ye give me an
undertaking in the name of Allah that ye will bring
him back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their
undertaking he said: Allah is the Warden over
what we say.
SHAKIR: He said: I will by no means send him with you until you give
me a firm covenant in Allah's name that you will
most certainly bring him back to me, unless you are completely surrounded.
And when they gave him their covenant, he
said: Allah is the One in Whom trust is placed as regards what we say.
012.067
YUSUFALI: Further he said: "O my sons! enter not all by one gate: enter
ye by different gates. Not that I can profit you
aught against Allah (with my advice): None can command except Allah:
On Him do I put my trust: and let all that trust put
their trust on Him."
PICKTHAL: And he said: O my sons! Go not in by one gate; go in by different
gates. I can naught avail you as against
Allah. Lo! the decision rests with Allah only. In Him do I put my trust,
and in Him let all the trusting put their trust.
SHAKIR: And he said: O my sons ! do not (all) enter by one gate and
enter by different gates and I cannot avail you
aught against Allah; judgment is only Allah's; on Him do I rely, and
on Him let those who are reliant rely.
012.068
YUSUFALI: And when they entered in the manner their father had enjoined,
it did not profit them in the least against (the
plan of) Allah: It was but a necessity of Jacob's soul, which he discharged.
For he was, by our instruction, full of
knowledge (and experience): but most men know not.
PICKTHAL: And when they entered in the manner which their father had
enjoined, it would have naught availed them as
against Allah; it was but a need of Jacob's soul which he thus satisfied;
and lo! he was a lord of knowledge because We
had taught him; but most of mankind know not.
SHAKIR: And when they had entered as their father had bidden them,
it did not avail them aught against Allah, but (it
was only) a desire in the soul of Yaqoub which he satisfied; and surely
he was possessed of knowledge because We had
given him knowledge, but most people do not know.
012.069
YUSUFALI: Now when they came into Joseph's presence, he received his
(full) brother to stay with him. He said (to
him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their
doings."
PICKTHAL: And when they went in before Joseph, he took his brother
unto him, saying: Lo! I, even I, am thy brother,
therefore sorrow not for what they did.
SHAKIR: And when they went in to Yusuf. he lodged his brother with
himself, saying: I am your brother, therefore grieve
not at what they do.
012.070
YUSUFALI: At length when he had furnished them forth with provisions
(suitable) for them, he put the drinking cup into
his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the
caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"
PICKTHAL: And when he provided them with their provision, he put the
drinking-cup in his brother's saddlebag, and
then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves!
SHAKIR: So when he furnished them with their provisions, (someone)
placed the drinking cup in his brother's bag. Then
a crier cried out: O caravan! you are most surely thieves.
012.071
YUSUFALI: They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"
PICKTHAL: They cried, coming toward them: What is it ye have lost?
SHAKIR: They said while they were facing them: What is it that you
miss?
012.072
YUSUFALI: They said: "We miss the great beaker of the king; for him
who produces it, is (the reward of) a camel load; I
will be bound by it."
PICKTHAL: They said: We have lost the king's cup, and he who bringeth
it shall have a camel-load, and I (said Joseph)
am answerable for it.
SHAKIR: They said: We miss the king's drinking cup, and he who shall
bring it shall have a camel-load and I am
responsible for it.
012.073
YUSUFALI: (The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came
not to make mischief in the land, and we are no
thieves!"
PICKTHAL: They said: By Allah, well ye know we came not to do evil
in the land, and are no thieves.
SHAKIR: They said: By Allah! you know for certain that we have not
come to make mischief in the land, and we are not
thieves.
012.074
YUSUFALI: (The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of
this, if ye are (proved) to have lied?"
PICKTHAL: They said: And what shall be the penalty for it, if ye prove
liars?
SHAKIR: They said: But what shall be the requital of this, if you are
liars?
012.075
YUSUFALI: They said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag
it is found, should be held (as bondman) to
atone for the (crime). Thus it is we punish the wrong-doers!"
PICKTHAL: They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup)
is found, he is the penalty for it. Thus we requite
wrong-doers.
SHAKIR: They said: The requital of this is that the person in whose
bag it is found shall himself be (held for) the
satisfaction thereof; thus do we punish the wrongdoers.
012.076
YUSUFALI: So he began (the search) with their baggage, before (he came
to) the baggage of his brother: at length he
brought it out of his brother's baggage. Thus did We plan for Joseph.
He could not take his brother by the law of the king
except that Allah willed it (so). We raise to degrees (of wisdom) whom
We please: but over all endued with knowledge is
one, the All-Knowing.
PICKTHAL: Then he (Joseph) began the search with their bags before
his brother's bag, then he produced it from his
brother's bag. Thus did We contrive for Joseph. He could not have taken
his brother according to the king's law unless
Allah willed. We raise by grades (of mercy) whom We will, and over
every lord of knowledge there is one more knowing.
SHAKIR: So he began with their sacks before the sack of his brother,
then he brought it out from his brother's sack.
Thus did We plan for the sake of Yusuf; it was not (lawful) that he
should take his brother under the king's law unless
Allah pleased; We raise the degrees of whomsoever We please, and above
every one possessed of knowledge is the
All-knowing one.
012.077
YUSUFALI: They said: "If he steals, there was a brother of his who
did steal before (him)." But these things did Joseph
keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. He (simply)
said (to himself): "Ye are the worse situated; and
Allah knoweth best the truth of what ye assert!"
PICKTHAL: They said: If he stealeth, a brother of his stole before.
But Joseph kept it secret in his soul and revealed it
not unto them. He said (within himself): Ye are in worse case, and
Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege.
SHAKIR: They said: If he steal, a brother of his did indeed steal before;
but Yusuf kept it secret in his heart and did not
disclose it to them. He said: You are in an evil condition and Allah
knows best what you state.
012.078
YUSUFALI: They said: "O exalted one! Behold! he has a father, aged
and venerable, (who will grieve for him); so take
one of us in his place; for we see that thou art (gracious) in doing
good."
PICKTHAL: They said: O ruler of the land! Lo! he hath a very aged father,
so take one of us instead of him. Lo! we
behold thee of those who do kindness.
SHAKIR: They said: O chief! he has a father, a very old man, therefore
retain one of us in his stead; surely we see you to
be of the doers of good.
012.079
YUSUFALI: He said: "Allah forbid that we take other than him with whom
we found our property: indeed (if we did so),
we should be acting wrongfully.
PICKTHAL: He said: Allah forbid that we should seize save him with
whom we found our property; then truly we should
be wrong-doers.
SHAKIR: He said: Allah protect us that we should seize other than him
with whom we found our property, for then most
surely we would be unjust.
012.080
YUSUFALI: Now when they saw no hope of his (yielding), they held a
conference in private. The leader among them
said: "Know ye not that your father did take an oath from you in Allah's
name, and how, before this, ye did fail in your
duty with Joseph? Therefore will I not leave this land until my father
permits me, or Allah commands me; and He is the
best to command.
PICKTHAL: So, When they despaired of (moving) him, they conferred together
apart. The eldest of them said: Know
ye not how your father took an undertaking from you in Allah's name
and how ye failed in the case of Joseph aforetime?
Therefore I shall not go forth from the land until my father giveth
leave or Allah judgeth for me. He is the Best of Judges.
SHAKIR: Then when they despaired of him, they retired, conferring privately
together. The eldest of them said: Do you
not know that your father took from you a covenant in Allah's name,
and how you fell short of your duty with respect to
Yusuf before? Therefore I will by no means depart from this land until
my father permits me or Allah decides for me, and
He is the best of the judges:
012.081
YUSUFALI: "Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold!
thy son committed theft! we bear witness only
to what we know, and we could not well guard against the unseen!
PICKTHAL: Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son
hath stolen. We testify only to that which we
know; we are not guardians of the Unseen.
SHAKIR: Go back to your father and say: O our father! surely your son
committed theft, and we do not bear witness
except to what we have known, and we could not keep watch over the
unseen:
012.082
YUSUFALI: "'Ask at the town where we have been and the caravan in which
we returned, and (you will find) we are
indeed telling the truth.'"
PICKTHAL: Ask the township where we were, and the caravan with which
we travelled hither. Lo! we speak the truth.
SHAKIR: And inquire in the town in which we were and the caravan with
which we proceeded, and most surely we are
truthful.
012.083
YUSUFALI: Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story
(good enough) for you. So patience is most
fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in
the end). For He is indeed full of knowledge and
wisdom."
PICKTHAL: (And when they came unto their father and had spoken thus
to him) he said: Nay, but your minds have
beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may
be that Allah will bring them all unto me. Lo! He,
only He, is the Knower, the Wise.
SHAKIR: He (Yaqoub) said: Nay, your souls have made a matter light
for you, so patience is good; maybe Allah will
bring them all together to me; surely He is the Knowing, the Wise.
012.084
YUSUFALI: And he turned away from them, and said: "How great is my
grief for Joseph!" And his eyes became white
with sorrow, and he fell into silent melancholy.
PICKTHAL: And he turned away from them and said: Alas, my grief for
Joseph! And his eyes were whitened with the
sorrow that he was suppressing.
SHAKIR: And he turned away from them, and said: O my sorrow for Yusuf!
and his eyes became white on account of
the grief, and he was a repressor (of grief).
012.085
YUSUFALI: They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember
Joseph until thou reach the last extremity of
illness, or until thou die!"
PICKTHAL: They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph
till thy health is ruined or thou art of those
who perish!
SHAKIR: They said: By Allah! you will not cease to remember Yusuf until
you are a prey to constant disease or (until)
you are of those who perish.
012.086
YUSUFALI: He said: "I only complain of my distraction and anguish to
Allah, and I know from Allah that which ye know
not...
PICKTHAL: He said: I expose my distress and anguish only unto Allah,
and I know from Allah that which ye know not.
SHAKIR: He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and
I know from Allah what you do not know.
012.087
YUSUFALI: "O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother,
and never give up hope of Allah's Soothing
Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those
who have no faith."
PICKTHAL: Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother,
and despair not of the Spirit of Allah.
Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk.
SHAKIR: O my sons! Go and inquire respecting Yusuf and his brother,
and despair not of Allah's mercy; surely none
despairs of Allah's mercy except the unbelieving people.
012.088
YUSUFALI: Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they
said: "O exalted one! distress has seized us and
our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full
measure, (we pray thee), and treat it as charity to us:
for Allah doth reward the charitable."
PICKTHAL: And when they came (again) before him (Joseph) they said:
O ruler! Misfortune hath touched us and our
folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure
and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the
charitable,
SHAKIR: So when they came in to him, they said: O chief! distress has
afflicted us and our family and we have brought
scanty money, so give us full measure and be charitable to us; surely
Allah rewards the charitable.
012.089
YUSUFALI: He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother,
not knowing (what ye were doing)?"
PICKTHAL: He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother
in your ignorance?
SHAKIR: He said: Do you know how you treated Yusuf and his brother
when you were ignorant?
012.090
YUSUFALI: They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph,
and this is my brother: Allah has indeed been
gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never
will Allah suffer the reward to be lost, of those who do
right."
PICKTHAL: They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am
Joseph and this is my brother. Allah hath shown
us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour);
for lo! Allah loseth not the wages of the kindly.
SHAKIR: They said: Are you indeed Yusuf? He said: I am Yusuf and this
is my brother; Allah has indeed been gracious
to us; surely he who guards (against evil) and is patient (is rewarded)
for surely Allah does not waste the reward of those
who do good.
012.091
YUSUFALI: They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above
us, and we certainly have been guilty of sin!"
PICKTHAL: They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above
us, and we were indeed sinful.
SHAKIR: They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over
us, and we were certainly sinners.
012.092
YUSUFALI: He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah
will forgive you, and He is the Most Merciful of
those who show mercy!
PICKTHAL: He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and
He is the Most Merciful of those who show
mercy.
SHAKIR: He said: (There shall be) no reproof against you this day;
Allah may forgive you, and He is the most Merciful
of the merciful.
012.093
YUSUFALI: "Go with this my shirt, and cast it over the face of my father:
he will come to see (clearly). Then come ye
(here) to me together with all your family."
PICKTHAL: Go with this shirt of mine and lay it on my father's face,
he will become (again) a seer; and come to me with
all your folk.
SHAKIR: Take this my shirt and cast it on my father's face, he will
(again) be able to see, and come to me with all your
families.
012.094
YUSUFALI: When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed
scent the presence of Joseph: Nay, think me
not a dotard."
PICKTHAL: When the caravan departed their father had said: Truly I
am conscious of the breath of Joseph, though ye
call me dotard.
SHAKIR: And when the caravan had departed, their father said: Most
surely I perceive the greatness of Yusuf, unless
you pronounce me to be weak in judgment.
012.095
YUSUFALI: They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering
mind."
PICKTHAL: (Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine
old aberration.
SHAKIR: They said: By Allah, you are most surely in your old error.
012.096
YUSUFALI: Then when the bearer of the good news came, He cast (the
shirt) over his face, and he forthwith regained
clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that
which ye know not?'"
PICKTHAL: Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on
his face and he became a seer once more. He
said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know
not?
SHAKIR: So when the bearer of good news came he cast it on his face,
so forthwith he regained his sight. He said: Did I
not say to you that I know from Allah what you do not know?
012.097
YUSUFALI: They said: "O our father! ask for us forgiveness for our
sins, for we were truly at fault."
PICKTHAL: They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for
us, for lo! we were sinful.
SHAKIR: They said: O our father! ask forgiveness of our faults for
us, surely we were sinners.
012.098
YUSUFALI: He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you:
for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo!
He is the Forgiving, the Merciful.
SHAKIR: He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely
He is the Forgiving, the Merciful.
012.099
YUSUFALI: Then when they entered the presence of Joseph, he provided
a home for his parents with himself, and said:
"Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."
PICKTHAL: And when they came in before Joseph, he took his parents
unto him, and said: Come into Egypt safe, if
Allah will!
SHAKIR: Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge
with him and said: Enter safe into Egypt, if
Allah please.
012.100
YUSUFALI: And he raised his parents high on the throne (of dignity),
and they fell down in prostration, (all) before him.
He said: "O my father! this is the fulfilment of my vision of old!
Allah hath made it come true! He was indeed good to me
when He took me out of prison and brought you (all here) out of the
desert, (even) after Satan had sown enmity between
me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries
of all that He planneth to do, for verily He is full of
knowledge and wisdom.
PICKTHAL: And he placed his parents on the dais and they fell down
before him prostrate, and he said: O my father!
This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it
true, and He hath shown me kindness, since He took
me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan
had made strife between me and my brethren. Lo!
my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise.
SHAKIR: And he raised his parents upon the throne and they fell down
in prostration before him, and he said: O my
father! this is the significance of my vision of old; my Lord has indeed
made it to be true; and He was indeed kind to me
when He brought me forth from the prison and brought you from the desert
after the Shaitan had sown dissensions
between me and my brothers, surely my Lord is benignant to whom He
pleases; surely He is the Knowing, the Wise.
012.101
YUSUFALI: "O my Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power, and
taught me something of the interpretation
of dreams and events,- O Thou Creator of the heavens and the earth!
Thou art my Protector in this world and in the
Hereafter. Take Thou my soul (at death) as one submitting to Thy will
(as a Muslim), and unite me with the righteous."
PICKTHAL: O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty
and hast taught me (something) of the
interpretation of events - Creator of the heavens and the earth! Thou
art my Protecting Guardian in the world and the
Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee), and join me to the righteous.
SHAKIR: My Lord! Thou hast given me of the kingdom and taught me of
the interpretation of sayings: Originator of the
heavens and the earth! Thou art my guardian in this world and the hereafter;
make me die a muslim and join me with the
good.
012.102
YUSUFALI: Such is one of the stories of what happened unseen, which
We reveal by inspiration unto thee; nor wast
thou (present) with them then when they concerted their plans together
in the process of weaving their plots.
PICKTHAL: This is of the tidings of the Unseen which We inspire in
thee (Muhammad). Thou wast not present with
them when they fixed their plan and they were scheming.
SHAKIR: This is of the announcements relating to the unseen (which)
We reveal to you, and you were not with them
when they resolved upon their affair, and they were devising plans.
012.103
YUSUFALI: Yet no faith will the greater part of mankind have, however
ardently thou dost desire it.
PICKTHAL: And though thou try much, most men will not believe.
SHAKIR: And most men will not believe though you desire it eagerly.
012.104
YUSUFALI: And no reward dost thou ask of them for this: it is no less
than a message for all creatures.
PICKTHAL: Thou askest them no fee for it. It is naught else than a
reminder unto the peoples.
SHAKIR: And you do not ask them for a reward for this; it is nothing
but a reminder for all mankind.
012.105
YUSUFALI: And how many Signs in the heavens and the earth do they pass
by? Yet they turn (their faces) away from
them!
PICKTHAL: How many a portent is there in the heavens and the earth
which they pass by with face averted!
SHAKIR: And how many a sign in the heavens and the earth which they
pass by, yet they turn aside from it.
012.106
YUSUFALI: And most of them believe not in Allah without associating
(other as partners) with Him!
PICKTHAL: And most of them believe not in Allah except that they attribute
partners (unto Him).
SHAKIR: And most of them do not believe in Allah without associating
others (with Him).
012.107
YUSUFALI: Do they then feel secure from the coming against them of
the covering veil of the wrath of Allah,- or of the
coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they
perceive not?
PICKTHAL: Deem they themselves secure from the coming on them of a
pall of Allah's punishment, or the coming of the
Hour suddenly while they are unaware?
SHAKIR: Do they then feel secure that there may come to them an extensive
chastisement from Allah or (that) the hour
may come to them suddenly while they do not perceive?
012.108
YUSUFALI: Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence
clear as the seeing with one's eyes,- I and
whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with
Allah!"
PICKTHAL: Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge.
I and whosoever followeth me - Glory be to
Allah! - and I am not of the idolaters.
SHAKIR: Say: This is my way: I call to Allah, I and those who follow
me being certain, and glory be to Allah, and I am
not one of the polytheists.
012.109
YUSUFALI: Nor did We send before thee (as messengers) any but men,
whom we did inspire,- (men) living in human
habitations. Do they not travel through the earth, and see what was
the end of those before them? But the home of the
hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand?
PICKTHAL: We sent not before thee (any messengers) save men whom We
inspired from among the folk of the
townships - Have they not travelled in the land and seen the nature
of the consequence for those who were before them?
And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil),
is best. Have ye then no sense? -
SHAKIR: And We have not sent before you but men from (among) the people
of the towns, to whom We sent
revelations. Have they not then travelled in the land and seen what
was the end of those before them? And certainly the
abode of the hereafter is best for those who guard (against evil);
do you not then understand?
012.110
YUSUFALI: (Respite will be granted) until, when the messengers give
up hope (of their people) and (come to) think that
they were treated as liars, there reaches them Our help, and those
whom We will are delivered into safety. But never will
be warded off our punishment from those who are in sin.
PICKTHAL: Till, when the messengers despaired and thought that they
were denied, then came unto them Our help, and
whom We would was saved. And Our wrath cannot be warded from the guilty.
SHAKIR: Until when the messengers despaired and the people became sure
that they were indeed told a lie, Our help
came to them and whom We pleased was delivered; and Our punishment
is not averted from the guilty people.
012.111
YUSUFALI: There is, in their stories, instruction for men endued with
understanding. It is not a tale invented, but a
confirmation of what went before it,- a detailed exposition of all
things, and a guide and a mercy to any such as believe.
PICKTHAL: In their history verily there is a lesson for men of understanding.
It is no invented story but a confirmation of
the existing (Scripture) and a detailed explanation of everything,
and a guidance and a mercy for folk who believe.
SHAKIR: In their histories there is certainly a lesson for men of understanding.
It is not a narrative which could be
forged, but a verification of what is before it and a distinct explanation
of all things and a guide and a mercy to a people
who believe.